Главные герои спектакля Маринка и Ной понимают друг друга, хоть и говорят каждый на своем языке – русском и иврите.

Для зрителя их слова сплетаются в единое целое, которое звучит со сцены удивительно органично.

В театре "Габима" в Тель-Авиве проходит спектакль "Ме-Ахорей ха-гадер" ("За оградой"), поставленный по рассказу Хаима-Нахмана Бялика.

Действие происходит в далекой казацкой деревушке, в которой все дома теперь занимают еврейские семьи. И лишь один дом до сих пор принадлежит старой казачке. С ней живет девчушка – Маринка, которую старуха якобы нашла в помойной куче.

Их новыми соседями становится еврейская семья, глава которой любыми способами желает заполучить сад старухи, а вместе с ним - доступ к реке для развития своей лесопилки.

Сыну нового соседа Ноаху (Ною - как зовет его Маринка) любопытно, что происходит за оградой соседского сада. Он пролезает через дыру в заборе и знакомится с нееврейской девочкой.

С этого момента начинается долгая история отношений, которые растут вместе с героями и превращаются в запретную любовь, разрываемую социальными противоречиями. Надежда и обман, любовь и предательство – в спектакле довольно прямолинейно показана жизнь далекого поселка в Восточной Европе в XIX веке.

Рассказ Хаима-Нахмана Бялика "Ме-Ахорей ха-гадер" считается самой красивой историей любви, написанной когда-либо на иврите.

В спектакле занято несколько известных актеров: Лия Кениг играет старую казачку и поражает своим русским языком, Владимир Фридман в роли Серафима (отца Маринки), Инна Бакельман после долгих лет перерыва снова заговорила по-русски в роли Маринки.

Кстати, в своем недавнем интервью Инна рассказала: "Когда мне предложили эту роль, я поняла, что мне придется вставлять какие-то слова на русском языке, но я не знала, что придется произносить целые монологи. Для меня это было непростое испытание. Вы понимаете, что русский у меня на уровне первоклассника. Я все понимаю как будто, но пишу и читаю с трудом. А тут надо говорить на очень высоком русском, на поэтическом языке Бялика. Я думала, что не справлюсь. Но, по словам моей мамы, у меня совсем неплохо получается говорить на русском".

Русскоязычной публике будет интересно узнать, что для постановки новой версии спектакля написанный Бяликом рассказ был частично переведен на русский язык, чтобы актеры, играющие "нееврейские" роли, могли создать на сцене реальную атмосферу того времени и передать зрителю колорит событий.

Над постановкой спектакля трудилась целая группа профессионалов, среди которых переводчик и координатор русской речи Шани Миль-Ман. Спектакль в постановке "Габимы" изначально задумывался как двуязычный. Эту идею с большим воодушевлением поддержал фонд "Генезис", считая, что таким образом творчество Бялика станет более доступным и понятным и русскоязычным жителям Израиля.

Спектакль сопровождается титрами на иврите и русском.